<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Raros Términos Nuevos (II)</title>
	<atom:link href="http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/</link>
	<description>Apuntes breves (e innecesarios) sobre la vida diaria</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Jul 2008 13:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Padre Tiempo</title>
		<link>http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-20</link>
		<dc:creator>Padre Tiempo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 14:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-20</guid>
		<description>cinzcéu: cuanto más facil hubiese sido un simple &quot;anular&quot;, pero suena a poco. Tenés razón: &quot;una eficaz marcacionalidad nulificatoria&quot; es una maravilla...&lt;br/&gt;Gracias por pasar a saludar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cinzcéu: cuanto más facil hubiese sido un simple &#8220;anular&#8221;, pero suena a poco. Tenés razón: &#8220;una eficaz marcacionalidad nulificatoria&#8221; es una maravilla&#8230;<br />Gracias por pasar a saludar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Cinzcéu</title>
		<link>http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-19</link>
		<dc:creator>Cinzcéu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 07:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-19</guid>
		<description>Un amigo me ha señalado el uso aberrante de &quot;evento&quot;: el evento es un hecho imprevisto, una eventualidad y no un acto planificado por anticipado. Pero la última perla la oí tras la final de la Copa América: un periodista decía que los brasileros habían salido a &quot;nulificar&quot; a las principales figuras argentinas. ¿Se diría que Riquelme sufrió &quot;nulificación&quot;, &quot;nulificamiento&quot; o, mejor, &quot;una eficaz marcacionalidad nulificatoria&quot;? Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un amigo me ha señalado el uso aberrante de &#8220;evento&#8221;: el evento es un hecho imprevisto, una eventualidad y no un acto planificado por anticipado. Pero la última perla la oí tras la final de la Copa América: un periodista decía que los brasileros habían salido a &#8220;nulificar&#8221; a las principales figuras argentinas. ¿Se diría que Riquelme sufrió &#8220;nulificación&#8221;, &#8220;nulificamiento&#8221; o, mejor, &#8220;una eficaz marcacionalidad nulificatoria&#8221;? Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Padre Tiempo</title>
		<link>http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-17</link>
		<dc:creator>Padre Tiempo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 14:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-17</guid>
		<description>1+: Gracias por la aclaración; muy educativa.&lt;br/&gt;Ignoraba la inclusión de suceso como éxito. Me pregunto si suceso y success no tendrán un origen y significado común, y se alejaron entre sí con el tiempo; en el caso de éxito, viene del verbo exire (exir=salir), y se aplicaba a la conclusión de un asunto (afortunado o no). Podía, pues, haber un buen o mal éxito.&lt;br/&gt;Curiosamente, quedó en inglés &quot;exit&quot; como salida.&lt;br/&gt;Gracias, y espero tus futuras visitas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1+: Gracias por la aclaración; muy educativa.<br />Ignoraba la inclusión de suceso como éxito. Me pregunto si suceso y success no tendrán un origen y significado común, y se alejaron entre sí con el tiempo; en el caso de éxito, viene del verbo exire (exir=salir), y se aplicaba a la conclusión de un asunto (afortunado o no). Podía, pues, haber un buen o mal éxito.<br />Curiosamente, quedó en inglés &#8220;exit&#8221; como salida.<br />Gracias, y espero tus futuras visitas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: 1+</title>
		<link>http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-16</link>
		<dc:creator>1+</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 03:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://confusionescotidianas.wordpress.com/2007/07/16/raros-terminos-nuevos-ii/#comment-16</guid>
		<description>Disiento en el último ítem. De hecho en inglés también existen &lt;i&gt;educative&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;emotive&lt;/i&gt; y no son lo mismo: yo siempre sostuve que el título del tema de los Stones está mal traducido. Un rescate &quot;emotivo&quot; (por la emoción que produce) puede ser el del héroe de una película yanqui que encara a los balazos a rescatar a unos rehenes anónimos; un rescate &quot;emocional&quot; en cambio refiere a rescatar al sujeto en cuestión de un particular estado de ánimo. Del mismo modo un juego didáctico puede ser muy educativo pero nunca educacional, y la política que el gobierno implemente (o debería implementar) sobre el tema es educacional y no educativa, salvo desde el punto de vista de que nos &lt;b&gt;enseña&lt;/b&gt; a no creer en ella.&lt;br/&gt;Por otro lado la acepción de bizarro ya está tan extendida que pronto la Cuadrada Academia la incluirá como incluye otra vieja traducción literal: &quot;suceso&quot; en lugar de éxito. ¡Un suceso es otra cosa, che!&lt;br/&gt;Te dejo mis saludos, interesante blog... volveré.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Disiento en el último ítem. De hecho en inglés también existen <i>educative</i> y <i>emotive</i> y no son lo mismo: yo siempre sostuve que el título del tema de los Stones está mal traducido. Un rescate &#8220;emotivo&#8221; (por la emoción que produce) puede ser el del héroe de una película yanqui que encara a los balazos a rescatar a unos rehenes anónimos; un rescate &#8220;emocional&#8221; en cambio refiere a rescatar al sujeto en cuestión de un particular estado de ánimo. Del mismo modo un juego didáctico puede ser muy educativo pero nunca educacional, y la política que el gobierno implemente (o debería implementar) sobre el tema es educacional y no educativa, salvo desde el punto de vista de que nos <b>enseña</b> a no creer en ella.<br />Por otro lado la acepción de bizarro ya está tan extendida que pronto la Cuadrada Academia la incluirá como incluye otra vieja traducción literal: &#8220;suceso&#8221; en lugar de éxito. ¡Un suceso es otra cosa, che!<br />Te dejo mis saludos, interesante blog&#8230; volveré.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
